Middle English Word of the Moment

Showing posts with label dante. Show all posts
Showing posts with label dante. Show all posts

Saturday, January 2, 2010

The fiend as God's sergeant (part 1/2)

In the medieval narratives [of female martyrs] good girl and bad girl alike were stripped only to mortify the flesh, whether at the behest of an evil emperor or of Satan, who oddly enough carries out the punishments to which sinners are condemned by God. (Caviness 85)
Well, but it isn’t odd. At least according to the pattern of the Gilte Legend (which, incorporating as it does many different versions of many different stories from many different traditions, rarely has a pattern but does manage one in this case), infernal intervention in saints’ lives is always associated with the pattern of divine will. Fiends enact God’s purpose, both in demonstrating the saint’s glory and in performing divine vengeance on sinners. They get the dirty work, but their actions tend to God’s ends. Of course, from a narrative point of view, every character and action in a moralistic short story point towards the same moral end; but the articulation (by narrator, saints and fiends) of the fiends’ purposes show a deliberate unity between infernal and divine intentions.

I’ve only a few pages of the Gilte Legende with me here in Adelaide, and none have examples of Satan or fiends explicitly involved with a martyrdom (though, as I mention in my next post, they’re there ‘in spirit’ in the person of the tormentors). But of the eight pages I have (well, sixteen – eight photocopies of facing pages), there are enough consistent references to fiends to generalise about their behaviour – and they are far from autonomous.

When the son of the provost who sent St Agnes to the brothel goes to visit her there (presumably with rape in mind, given he takes a gang of his friends along), he is foiled by a/the fiend acting in concert with heavenly light:
And whanne he wolde haue touched her the bryghtnesse of the light come ayeinst hym, and he yelded no worshippes ne thankyngges to God, wherfor he was anone strangeled of the fende. (110)
“Strangled by the fiend” (“strangled” can mean “smothered” or even just “killed”) seems almost a figure of speech (though of a piece with the literal behaviour of fiends elsewhere), until Agnes explains to his father that yes, in fact, agency in that act does belong to the devil, and is due explicitly to the boy’s choice of him over God:
He of whom he wolde fulfell the wille toke pouer vpon hym and slough hym, and whanne his felawes sayn the miracle of God thei turned ayein all dredfulli withouten any harme. (110)
Moments like this in which fiends punish sinners usually occur as a direct result of some action by the saint[1] (though notice that the saint does not instruct the fiend to do so):
[St Longinus] toke an axe and braste doun all þe ydollis... And þe fendis þat wente oute of þe ydollis entrid into the [evil] prouost and within his felawis, and þay al torente hemself as madde men and knelid doun to Longius. (212)
Longinus then removes the devils and restores the men to sanity[2]. Similarly,
... the preste of the idoles that hadde geue his counsell [to kill St Vitalis] was anone rauished withe the fende and was verray wood .vij. dayes and cried in the place wher Seint Vitall was buried: ‘Allas, Vitall, how thou brennest me.’ And in the .vij.te day þ fende threwe hym in the riuer wher he deied cursedly”. (284)
Even when not punishing the saint’s tormentors, the fiends invariably (so far as I can recall) take action solely for the benefit of the saint – the moral and demonstrative benefit, that is, even if they humiliate his/her body. They enable the saint to either ascend to a higher moral plane, or (more commonly) to demonstrate his/her moral/spiritual superiority and the power consequently given him/her by God.

The demonstration, of course, works on two levels: to other characters in the narrative, and to the reader. Some incidents are designed more for one audience than the other: proof aimed at the world of the narrative often involves very public confrontation or spectacular miracles, as in the previous examples, while those aimed at the reader need not be witnessed by other characters, and are more likely to recall stories of Christ’s actions or passion.

Macarius, for example, is tested privately, “in the supulture of a dede man” in “a place of desert”, recalling Christ’s temptation in the wilderness[3] and his entombment (possibly also the harrowing of Hell). The fiends who find him have no purpose but “to make hym afraied”, and Macarius’ imperviousness causes them to flee, helpfully informing the audience as they go that he has “ouercome us”. Another more violent fiend later tries to attack him with a scythe, “but he myght not”. Macarius need not even speak to deter this fiend, as he is simply and mysterious impervious. This fiend is also handily explicit in not only demonstrating Macarius’ moral superiority, but explicating its nature to the reader:
And thanne he saide hym: ‘A, thou Makarie, thou makest me to suffre gret violence, for I may do nothyng ayeinst the. And I doo as thou doost, thou fastest and I ete not, thou wakest and I slepe not, but one thing is wherin thou ouercomest vs most.’ Thanne the abbot saide: ‘Wherin is that?’ And the fende saide: ‘Humilitie, wherfor I may do nothyng ayeinst the.’ (93)
The place of the fiend in these tales is very ordered.  It cannot be a true enemy, with motivations and agenda of its own, nor can it pose a real threat to the saint or to God’s plan.  Though malicious, it acts only within God’s plan, and can have effect only against those who have already committed themselves to the devil by actions against God or God’s proxy.  Attempted action against that proxy serves only their aggrandisement – and the fiends not only seem to know this, but sometimes get quite chatty with the saints about it (Longinus is another such).  They may have rebelled originally against God, but they seem incapable of rebelling against their place as it is now in the natural order. 

I am reminded of Dante’s Minos:


Gustav Doré's impression of Minos, 1890
Stavvi Minòs orribilmente, e ringhia:
essamina le colpe ne l'intrata;
giudica e manda secondo ch'avvinghia.
Dico che quando l'anima mal nata
li vien dinanzi, tutta si confessa;
e quel conoscitor de le peccata
vede qual loco d'inferno è da essa;
cignesi con la coda tante volte
quantunque gradi vuol che giù sia messa. (Inferno V.4-12)
Minos crouches in the second circle, “horrible and growling”, examining the sins of all who come before him and, by the number of times he curls his tail, indicates the circle to which divine judgement condemns the sinner. Enacting God’s justice, he nevertheless remains monstrously other – an infernal other, not divinely elevated. He points doom with that least human organ, the tail, rather than the hand with which God made the world. Similarly, a loving God is not directly responsible for the horrors visited on the saint or meted out against his/her tormentors (as the saint does not instruct the fiends to punish the pagans); but nevertheless they remain part of a greater divine plan.

It seems to me this view of the fiend serves two functions: reassurance and permission.  On the one hand, the fiend is not active in the world without the supervision of God: these torments, while physically horrific, not only guarantee the saint a place in God’s presence but are ordained by God, who ultimately has control over the situation, over the worst of what happens to us in life.  On the other hand, by token of the first, the martyrdom is an act of God and may therefore be venerated, obsessed over, fetishised, depicted, relished as a work of literature or art. It creates and defines an acceptable way of looking, for images like this:


The flaying of St Bartholomew; Bibl. Nat. MS n. a. fr. 16251 fol. 67v. Le Livre d'images of Madame Marie, c. 1300.


[1] Note that in Agnes’ case the punishment is prompted not by her action but by action against her. I may have to collect a larger sample group to observe whether this is usually gendered. Cf. St Vitalis, whose death is the precipitating factor; though I think I would argue that for a saint martyrdom is an action, potentially the moment of their greatest power.
[2] Upon which, they kill him. At his own request. And the provost weeps for him. Saints are peculiar.
[3] And in Jerusalem, technically, thanks to Lucifer and his superspeed travel. And I’d just like to say that, if refusing the suggestion that you throw yourself off a tall building is a qualification for divinity, I manage to do that every day. Well, I would if more people suggested it to me on a regular basis. I think I would make a relatively sensible deity.  Though some sects might carry out pogroms in the name of correct use of punctuation and antecedents.

Cited:
Caviness, Madeline H. Visualizing Women in the Middle Ages: Sight, Spectacle, and Scopic Economy. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2001.
Dante. Inferno. Ed. Giorgio Petrocchi. Società Dantesca Italiana, 1994.

Saturday, May 30, 2009

Dante as he should be remembered

Pinched from Per Omnia Saecula, because it is amazing and scary and wonderful, and also happens to be my favourite passage from the Inferno:



Roberto Benigni reciting from Dante. To remind us all that a poem like that is image and drama and feeling before it's food for analysis. I don't know about you, but I could live with quite a lot of that sort of reminder.

For anyone who wants it, he's reciting Inferno, Canto 26 1-142, available by selecting xxvi in the drop-down box labelled "Canto" here. Selecting "Inglese" in the "Versione" box will give you the translation[1]. And, for added irony on the opening lines, he's performing this live in Florence.

[1] Incidentally, I love the fact that they have three versions - Italian, English or American.

Sunday, December 28, 2008

Thoughts on 'venire'

Working again, after a five-year hiatus, on memorising Latin noun and verb forms (and I have to say, no wonder all the Romance languages today have dropped the habit of declining nouns - how did anyone ever construct accurate sentences without years of formal grammatical training? Surely there must have been a simpler vernacular!), one word struck me curiously, after the continuous repetitious muttering chant of memorising verb forms that goes on for so long the words are reduced to meaningless shapes of sound.

The chant in question went "uenio, uenis, uenit, uenimus, uenitis, ueniunt". Occasionally, because my focus is on mediaeval Latin rather than classical and it doesn't really matter, it would go "venio, venis, venit", etc. The verb is "venire", "to come"[1], and I spell it with the "v" here because "venire" is also the modern Italian infinitive of "to come". What suddenly struck me as I was muttering, slurring syllables into musical chants, was the way "venio" can have three syllables ("ve-ni-o") or two ("ven-yo"). And this second form sounded oddly familiar. Not from modern Italian - today, the verb runs "vengo, vieni, viene, veniamo, venite, vengono". Italian "vengo" and "vengono" ("they come") are pronounced exactly as they look, each consonant alone ("ven-go", "ven-go-no").

And with one of those pleasing little moments when one more linguistic link falls into place, I realised where I'd heard the form "ven-yo" before:
I' son Beatrice che ti faccio andare
vegno del loco ove tornar disio;
amor mi mosse, che mi fa parlare. (Inferno, ii.70-72)
I am Beatrice who bids you go,
I come from whither I long to return;
Love moves me, and moves my speech.
And the third person plural derived from it:
Quali colombe dal disio chiamate
con l'ali alzate e ferme al dolce nido
vegnon per l'aere, dal voler portate. (Inferno, v.82-84)
Like doves summoned by desire
wings lifted, then still, to the sweet nest
they come through the air, borne by will.
It's not modern Italian, but Trecento Tuscan. In modern Italian, "gn" (as in "gnocchi", "agnello", "magno") is pronounced "ny", so Dante's "vegno" is pronounced "venyo" - ie, very similar to the way Florentines were probably pronouncing the Latin "venio" at the time, as "io" in Tuscan was almost invariably a diphthong[2].

A quick search on Dante Online (which I adore) confirmed that the form "vengo" never appears in any of Dante's works, and "vengono" only twice, both in the Convivio.

But of course, this is a modern (online) edition of the text. The extant manuscripts - of which there are many - vary wildly in their spelling, abbreviations, punctuation, capitalisation, and aeration (where one word ends and the next begins), even if one confines oneself to manuscripts produced in Tuscany in the fourteenth century.

For example, comparing one line across nineteen manuscripts at Dante Online that fit those criteria, we have:
Sol con un lengno e co(n) quella co(m)pagna
sol chon un lengno e cchon quella chonpangna
sol con un lengno (et) con quella compagna
sol chon u(n) legno (et) co(n) quella compagna
sol con un legn (et) con quella compagna
sol con un legno (et) co(n) quella co(m)pagna
sol con un legno (et) co(n) quella co(m)pagna
sol con un legno,' et conquella compagna
sol con un legno (et) conquella co(m)pagna
sol conu(n) legno eco(n) quella co(m)pagna
sol con un legno (et) co(n) quella co(m)pagna
sol con un legno (et) cu(n) quella compagna
solchonun lengno eco(n)quella compangna,
Sol chon vn lengno et chon q(ue)lla (com)pagna.'
sol con un legno (et) co(n) q(ue)lla co(m)pagna
sol con u(n) lengno e con quella conpagna
sol con un legno et con quella compagnia
sol co un legno (et) con quella compagna
sol conun legno (et) co(n) quella co[m]pagna
Letters or words in brackets are rendered by abbreviations imported from Latin. Spelling of the sound rendered nowadays by "gn" varies between "gn", "gni" and "ngn". But it's worth pointing out that the "gn" in both "legno" and "compagna" are descended from the Latin "gn", rather than "ni". And in the same manuscripts, the spelling of "vegno" is actually far more stable (the text is Beatrice's speech quoted above):

Bibl. Medicea Laurenziana: Pluteo 26 sin. 1 3v
Bibl. Nazionale Centrale: Fondo Nazionale II.I.36 5v
Bibl. Medicea Laurenziana: Strozzi 152 2r
Bibl. Medicea Laurenziana: Ashburnham 828 2r

You could have hours of fun comparing the spelling of just those four little extracts. "Beatrice" appears twice as "Biatrice", "I'" appears once as "I" (without any indication of the elided "o", twice as "Io" and once as "Io" with the "o" subpuncted - marked for deletion by a discreet dot underneath. The "or" in "amor" and "tornar" appears in three of them with the half-r, which, in the fourth manuscript, is also irregularly used after "a". Not one is even internally consistent in how they join "che" to the following pronoun ("ti" in the first line, "mi" in the third). The consonant is sometimes doubled, sometimes not, and the second manuscript spells it "che" in the first line and "ke" in the third. Three of them change "di" to "del" and attach it with a doubled consonant to "loco", but the fourth doesn't, effectively omitting the definite article, which could be an interesting Latin-derived mannerism in itself, or just a mistake. One has "dove" for "ove", which means much the same thing but is more common in modern Italian.

But one word that stays consistent - save for the immaterial distinction between "u" and "v" - is "vegno". Perhaps the "gn" in words derived from a Latin "gn" (such as "legno" and "compagna" above) was pronounced more nasally (ng+n), leading to irregular spelling, where the "io"-descended "gn" was harder to confuse as it was one consonant ("n") followed by a diphthong.

Nowadays you wouldn't distinguish "legno" from "vegno" - except, as I said before, that "vegno" has vanished. The consonants reversed, and hardened to "vengo". So at some point, farther down the track, the pronunciation was distinct enough to stratify in the spelling.

I wonder when that happened?



[1] Yes, I know it's conventional in Latin to use the first person singular indicative - "venio", "I come" - to "name" a verb. No, I don't care. To me, the infinitive of a verb is the name. Favouring one finite form over another is silly.
[2] Although, an exception occurs in both of the above quotes - both contain the word "disio", "desire", in which the primary stress falls on the second "i" and it is therefore a full syllable in its own right.

Except where specified as manuscript transcripts, quotes are from the Commedia seconda l'antica vulgata, Edizione Nazionale of the Società Dantesca Italiana, under the general editorship of Georgio Petrocchi (Florence 1994), accessed at Dante Online. Translations are mine.

Wednesday, November 19, 2008

The unseen butterfly; or, Thoughts on the space between the literal and the allegorical

This is a reflection written for the end of our Mediaeval Body course. It takes for granted a certain definition of 'the mediaeval body', and refers implicitly and explicitly to the class readings over the course of the semester. Consequently, there's no explanation of these references in the course of the essay, and, except for direct quotes (and a reference to The Book of Vices and Virtues, which wasn't on the reading list), nothing is footnoted. To make this more comprehensible for a blog post, I've added a separate set of footnotes, explaining the references. The numbered footnotes are in the original reflection; the lettered ones are just for this post.

The reflection is a response to a quote from Michael Camille: "In this period long before the Cartesian split between mind and body there was much more of a continuum between the two. The body was the receptor and receptable of sensation and crucial in the process of cognition. All knowledge, even that of the divine, had to be channelled through the body."


The Unseen Butterfly

The Book of Vices and Virtues describes the liar as “a butre-flye, þat lyueþ by þe aier and haþ no þing in hire guttes but wynd, and at euery colour þat sche seþ sche chaungeþ hire owne”.1 It is not an isolated image: Lorens d’Orleans’ carefully explicated catalogue of the seven deadly sins is full of references to sinners not merely as animalistic, but almost literally as animals. The lines between what is literal and observable in the world and the allegorical understanding of the literal can be seen to shift and blur in the late mediæval period, sited most strongly on the symbolic interpretation of the body. Camille’s understanding of the body as “receptor and receptable of sensation and crucial in the process of cognition” and of the consequent necessity of channelling “all knowledge, even that of the divine”2 through the body is particularly relevant here. The most potent and challenging ideas in the mediæval world, as well as ideas trivial and comic, could be expressed and understood most powerfully – most viscerally – when located on the physical body. Over and over, mediæval writings demonstrate the need to literalise the abstract, in particular to experience it through the body in order to make it understood, to own it or perhaps even to control it.

The observation of real butterflies has little place in Lorens d’Orleans’ allegorical depiction. Such a metaphor today would draw scepticism, because we hold the image of a literal butterfly as a separate naturalistic definition in our minds, and expect a good metaphor to mimic it. There is an echo of appropriateness in the fact that butterflies come in a variety of colours and will instinctively seek out perches against which their particular array will camouflage; but they will not change colour themselves, and neither Lorens nor his audience can possibly have seen them do so. The accepted fact of changing colour, then, was an attribute not of the observable butterfly, but one that belonged to the communal imagination. Lorens’ butterfly is an almost purely allegorical creature, appropriate to the liar because she3 feeds on air – on words – and has no power “in hire guttes” but that same air, her body mutating of necessity to suit her changing circumstances. Other animals to which he compares sinners – pigs, hyenas, mermaids – are described in similar terms. The mundane, exotic and fantastic are all colourful symbols rather than worldly creatures, creatures that inhabit the bestiary rather than pigsty or hedgerow. Lorens’ animals are not products of the literal. His pigs do not behave like mundane pigs, but recall the Gadarene swine “in tokenynge þat glotouns þat leden here lif in glotonye as swyn, þe deuel haþ power to entre wiþ-ynne hem and drenche hem in þe see, þat is to seye in helle”.4 They are memorable, repulsive, even amusing reminders of the effect of sin on the sinner. Conversely, the phrasing in which the traits of the animal are applied to the sinner is strikingly literal: almost invariably a metaphor, not a simile. The effect of this is to reinforce the message of inhumanity and degradation that results from each sin described, no less true for being allegorical and unobservable in the real world. The mirroring of the bestial state of mind in the bodies of the sinners thus becomes a way of observing the ‘real’ truth about sinners.

Gerald of Walesa provides a more literal depiction of bestial human bodies. Claiming true physicality for his werewolves, ox-men, man-women, deformed children and other monsters, he repeatedly invokes his own observations as authority. Insisting on preserving the littera of his account of Ireland’s people, he nevertheless engages with the allegorical when he attributes all these deformities to the moral deficiencies of the Irish.5 Similarly, his accounts of individual creatures, though often sympathetic, lend themselves easily to moral allegory reminiscent of Lorens’ depiction of humans reduced by their actions to the level of beasts. He himself glosses his account of the woman who had “bestial intercourse” with a goat, for example, to say that the woman proved herself “more a beast in accepting him than he did in acting”.6 The real Irish thus become, via Gerald’s pen, a people whose (supposed) primitive morals and essential foreignness make them fascinating but subhuman, the monsters that live among them simultaneously result, punishment and symbol of their moral state. If Mittmanb is correct, Gerald’s History and Topography of Ireland is, on the one hand, an attempt to externalise and explore his own hybridity, and on the other to recast himself as a member of society by defining an ‘other’ far more monstrous and alien than himself. Accounting for his ambivalent attitude towards the creatures he describes, this suggests that the act of writing was for Gerald both a means to understanding his own mixed-race body and his place in the world, and to use images of the deformed body and mind to manipulate his readers’ understanding of what true otherness meant.

To turn from the sub-human to the divine: the cult of Sainte Foyc, like that of many another saint, was primarily a practical one. Her physical presence in Conques served to answer the everyday needs of their bodies – assistance with pregnancy, healing or freedom of prisoners. The concern of her flock for their own bodies is matched by the concern they project onto the saint for her ‘body’ - the anthropomorphic jewelled reliquary containing her mortal remains. Bernard of Angers narrates stories of the man who refused to worship her image, and the girl who refused to stand up as it was carried by, together with the punishment inflicted on them by the saint “as if [they] had shown disrespect for the holy martyr herself”.7 Bernard’s narration of the village’s direct and practical tales is coloured by his theological education, and his anxiety to demonstrate that the cult conforms with accepted church standards. Close identification of the saint with her ‘body’ is a crucial element in defending Conques from the charge of idolatry: the image is not worshipped as an idol, but for the martyr it represents. The physical form of the statue, though valuable, is understood by the devout to be less important than what it contains and symbolises. While the literal, observable statue is for the villagers a means to access the saint and comprehend her sanctity, it also has the potential to be a distraction. Bernard eliminates this possibility by (literally) incorporating it, isolating it within the story of a man who made that mistake. The fool who wished the statue would shatter in order that he might snatch the fallen jewels becomes an example of wrongful understanding of the relationship between the observable and the mysterious. He is justly punished, bodily humiliated for concentrating on the physical body to the exclusion of the spiritual.

Mediæval attitudes towards death also show a complex interchange between literal and allegorical understandings of the body. Death as a literal experience was never far away from the susceptible body, nor was it distant as a metaphorical realm. According to Camille, “the body was not thought to be truly dead, its spirit separated from the body, until a year after burial. Only when all the flesh had left it and it was nothing, nobody, was it ‘Death’”. The body itself thus bridges an uneasy gap between life and non-existence, a gap which could be transgressed in other ways: the intercession of dead saints for the living via the physical remains of their bodies (such as Sainte Foy), the categorisation of lepers and the religious as ‘dead’ to the world, or stories in which people could walk from the ordinary world into the realm of the dead with their own fleshly feet. The metaphorical death of the leper, priest or nun was enacted on the living body to bring the symbolic as close as possible to the literal. A new monk, for example, was required to close himself for three days in a cloister as Christ did in his tomb, before joining his brothers in his new ‘life’.9 More dramatically, a leper’s seclusion office includes hearing mass under a black cloth “after the manner of a dead man, although by the Grace of God he yet lives in body and spirit”, and having a spadeful of earth cast on each foot by the presiding priest in a symbolic burial.10 All wore clothes physically denoting the special status of their body.11 Similarly, Owein’s journey to Purgatoryd does not appear to be unnatural or impossible. The trials are difficult – many men have died attempting them – but not beyond the strength of a truly virtuous Christian who can keep his mind on his divine guide. Like the pilgrim Dante, he walks from this world into the next in his own body, insisting like Dante on the literal truth of the allegorical journey. Believing the story of either descent requires the capacity to subordinate the observed state of reality to the allegorical, but the potential for a literal interpretation strengthens the emotional effect of the story. Everyday humans do not typically stroll into Purgatory and back; but the possibility of such a literal crossing (even if fantastic) makes death seem perhaps a little more controllable, more understandable.

Owein also confronts the apparent paradox that all the souls he sees are fully incorporated, experiencing horrible torments visited on bodies which they ought no longer possess. This is hardly unexpected, however. Torments inflicted on some incorporeal spirit are difficult to comprehend and carry no power, and would therefore lose any relevance as an allegory. The mediæval spirit, moreover, cannot be satisfactorily separated from the body. Even at the moment of death, the moment of that very separation, it is often depicted wafting from the physical mouth in the shape of a miniature copy of the body it is departing. If the soul is the self, and the self is located in the body, soul and body are inextricable. Any torments visited on the soul must be therefore comprehended through the suffering of that body, even in Purgatory or Hell, with all its leaking fluids, piteous moans and susceptibility to pain and damage. The power of such an allegory can be seen in the accounts of holy women like Christina Mirabilise who underwent (or were said to undergo) these pains literally during life, enacting or experiencing in their own bodies in life what they understood to be a literal reality awaiting those bodies in death.

Here, of course, the distinctions between the allegorical and the literal blur into little more than a personal judgement call; as they must, given their overlapping nature. To a culture that believes in the physical reality of Hell, of divine intervention, of the Host changing imperceptibly but literally into flesh, the narrower tag of “observable” is nonsense. But the distinction is important, even if it serves only to demonstrate the relative unimportance of the observable in the mediæval Christian world, a world overlaid with symbolism and ordered by an invisible power. Allegory and physical reality were interdependent: literalisms in allegory served to explain what one could observe literally in the world or in one’s self. What is a real butterfly to that? There were, indeed, truths considered literal that were too mysterious to be appropriate for human observation. Paradise is one: Owein is prevented from entering the final gate because he is not ready. Transubstantiation is another, as Aquinas so painstakingly explains: though Christ is literally there, “since the way [he] exists in this sacrament totally transcends nature, his body can be seen only by God’s own mind and the blessed in heaven with whom he shares the vision. Men can know it in this life only by faith”.12 And orthodox priests seem to have been horrified at the twelfth-century depiction of the Trinity appearing to Abraham with three headsf – despite the fact that the metaphor it embodied was one the church itself insisted was literal.

It would be a difficult and ultimately fruitless task to try to determine just how literally any of these metaphors was believed. The answer, no doubt, would vary from person to person, culture to culture and generation to generation. Did the discrepancy between Lorens’ butterfly and the butterfly on the twig really bother anyone? Did people eye priests over sceptically and mutter mutinously that anyone could see they weren’t actually dead? Aquinas’ care to explain the exact mechanics of transubstantiation, and Bernard of Anger’s defensiveness about the possibility of worship being transferred from idea to idol, suggest that the boundaries between observation and allegory could be and sometimes were problematic. However, the beauty of allegory is that it allows – indeed, requires – belief and understanding of the world on multiple levels at once. In an era fascinated with self-exploration, the observable butterfly is of limited interest; but the allegorical butterfly provides an opportunity to explore the relationship of the physical human body to the world, and vice versa. The continuum between mind and body allowed things that were real purely in the mind – the imaginary, the allegorical, the divine – to be translated and understood through the medium of the body, in order to return them more real to the imagination. There is therefore no absolute neat division between the literal and the imagined: both frequently spilled out into the space between them in which meaning could be explored. If the three-headed Trinity had the capacity to shock the conservative with its literal embodiment of a spiritual metaphor, the fact that it existed at all shows that the space between the two extremes was at once fruitful and fascinating to the mediæval mind.

1 The book of vices and virtues: a fourteenth century English translation of the Somme le roi of Lorens d'Orleans, ed. W. Nelson Francis, Early English Text Society OS 217 (London: Oxford UP, 1942), 60

2 Michael Camille, ‘The image and the self: unwriting late medieval bodies,’ in Framing Medieval Bodies, eds. Sarah Kay and Miri Rubin (Manchester & New York: Manchester UP, 1994), 94.

3 Considering the treacherous mutability of the feminine body in mediæval thought, the gendering of the butterfly as feminine may well be deliberate. As the French “papillon” is masculine, the use of “elle” or “sche” is unlikely to be an accident of grammar.

4 Vices and Virtues, 47.

5 Gerald of Wales, The History and Topography of Ireland, trans. John J. O’Meara (Harmondsworth: Penguin, 1982), 181.

6 Gerald of Wales, Topography, 75.

7 The Book of Sainte Foy, trans. Pamela Sheingorn (Philadelphia: Pennsylvania UP), 79.

8 Camille, ‘The image and the self’, 84-85.

9 Paul Binski, Medieval Death: Ritual and Representation (New York: Cornell UP), 58.

10 Peter Richards, The Medieval Leper and his Northern Heirs (Cambridge: D. S. Brewer, 1977), 123.

11 Lorens d’Orleans extends the metaphor from the body of the priest to that of the sinner when he speaks of backbiting, saying that those who slander “þe goode holy men of religioun” who are “dede as in þis world” are themselves transformed into “þe felle and wikkede best þat men clepeþ heyene, þat goþ and delueþ vp dede bodies of folke and eteþ hem” (Vices and Virtues, 59).

12 Thomas Aquinas, Summa Theologiae: A Concise Translation, ed. Timothy McDermott (London: Eyre and Spotswood, 1989), 578.


a Gerald of Wales, The History and Topography of Ireland, trans. John J. O’Meara (Harmondsworth: Penguin, 1982). Gerald of Wales writes of his travels in Ireland, telling of the strange ways of Ireland. Cocks crow at a different time, snakes are not poisonous, children are often deformed or weak, there are werewolves and other odd creatures, etc. He is particularly (and sympathetically) interested in the monstrous hybrids he met there – several creatures, half human and half beast, which are all the results of humans copulating with animals, because the Irish are so degenerate. He himself is half Welsh, and his mixed blood seems to have led to discrimination against him during his lifetime.

b Mittman, Asa Simon, “The Other close at hand: Gerald of Wales and the ‘Marvels of the West’”, ed. Bettina Bildhauer and Robert Mills, The Monstrous Middle Ages,(Cardiff: University of Wales Press, 2003), 97-112. Mittman speculates that Gerald’s own hybridity led him to attempt to assert his essential similarity with the English by providing through his writing an example of a race far more alien than himself.

c The Book of Sainte Foy, trans. Pamela Sheingorn (Philadelphia: Pennsylvania UP, 1995). Bernard of Angers is the author of several of the documents in the Book, particularly the miracle tales in which he, a theologically educated man and a convert to the cult of Sainte Foy, tries rather defensively to justify the worship of the rich jewelled golden statue that contains her relics by recounting stories of the miracles that Sainte Foy has delivered to the community of her worshippers in the town of Conques – including punishing anyone who doesn’t treat her reliquary with due respect.

d ”The Knight Owein’s Journey through St Patrick’s Purgatory”, ed. John Shinners, Medieval Popular Religion 1000-1500: A Reader (Ontario: Broadview, 1997).

e ”The Life of Christina the Astonishing”, ed. E. Spearing, Medieval Writings on Female Spirituality (Harmondsworth: Penguin, 2002). Christina the Astonishing really is. After leading a quiet life as a virtuous shepherdess, she dies, then subverts expectations by flying out of the coffin at her funeral and perching on the rafters of the church. After this she refuses to be normal. She regularly flits about, perches on roofs and in trees, can’t abide the smell of humans, flees into the wilderness, is chained up by her despairing family and miraculously escapes, curls herself up into a ball of flesh regardless of trifles such as bones and sinews, and feeds herself on her own milk. She also takes up throwing herself into burning ovens, drowning herself, hanging herself and inflicting lots of painful tortures on her body, all of which heal instantly, though she screams in pain. The narrator tells us that she does this because God has promised her that her pain in this life will alleviate that of souls burning in Purgatory, and allow them to ascend to heaven faster.

f A twelfth-century image of the Trinity appearing to Abraham, depicted as an enthroned angel with three heads. Reproduced in Camille, “The image and the self”, 73.